一卡通背面的錯(cuò)誤譯法張帆攝
本報(bào)訊(記者楊升實(shí)習(xí)生李琦蕊)6日,一名地鐵乘客致電本報(bào)稱,他發(fā)現(xiàn)武漢一卡通上出現(xiàn)奇葩翻譯,“一卡通”被錯(cuò)譯為“One Cartoon”,實(shí)在有損武漢形象。對(duì)此,武漢城市一卡通有限公司相關(guān)負(fù)責(zé)人承認(rèn)把關(guān)不嚴(yán)、翻譯出錯(cuò),并請(qǐng)持有錯(cuò)版“一卡通”的乘客前去更換。
湖北大學(xué)的在讀研究生張帆同學(xué),是一名工科男,雖不是英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,但他一貫對(duì)英語(yǔ)感興趣,一卡通的翻譯問題是他在乘坐地鐵時(shí),偶然發(fā)現(xiàn)的。在他的2014武漢一卡通紀(jì)念版的背面,武漢城市一卡通有限公司的“一卡通”被翻譯成“one cartoon”,他感覺明顯不妥:“‘一卡通’應(yīng)該翻譯為Integration of transportation card,這個(gè)是比較普遍的說法,我在做閱讀和看英文書籍的時(shí)候都有看到過。”
他表示,一卡通在武漢的使用頻率頗高,是外地游客甚至外國(guó)友人對(duì)武漢的直觀感受的一部分,若他們看到這樣的翻譯,對(duì)武漢的印象分可能下降,會(huì)影響武漢的形象。希望一卡通發(fā)行單位可以改正這個(gè)問題。
記者通過電話采訪了武漢某高校的一位英語(yǔ)教師。她表示:“將‘一卡通’翻譯成‘One Cartoon’,估計(jì)是考慮到英語(yǔ)單詞‘cartoon’在發(fā)音上與‘卡通’諧音,在意思上又確有‘卡通’一說,所以該譯文一語(yǔ)雙關(guān),有一定可取之處。但需要注意的是,英文中的‘cartoon’指的是‘卡通片、動(dòng)畫片’,與‘一卡通’的‘卡通’是不同的,所以從譯文的準(zhǔn)確性而言,將‘一卡通’翻譯成‘One Cartoon’會(huì)給大眾造成一定的誤解。如果是公交一卡通的話,翻譯成public traffic card或city smart card即可。
“說實(shí)話,原翻譯讓人看不懂,”美國(guó)留學(xué)生Ryan Pickrell介紹,一般美國(guó)人習(xí)慣把集成交通、餐飲、門票等多種付費(fèi)功能為一體的“一卡通”叫作“city smart card”,因此,武漢城市一卡通有限公司譯為“Wuhan City Smart Card Co., Ltd.”。記者通過比對(duì)發(fā)現(xiàn),目前市面上多種版本的武漢“一卡通”,多采用了“city smart card”這一譯法。
6日,武漢城市一卡通有限公司相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,乘客反映的情況屬實(shí),那一批武漢一卡通為2014年發(fā)行,數(shù)量為2000—3000張。當(dāng)時(shí)一卡通在送審時(shí),把關(guān)不嚴(yán),才出現(xiàn)不妥英譯。該工作人員表示,雖然翻譯出錯(cuò),但不會(huì)影響其正常使用,如果乘客手中持有此翻譯出錯(cuò)的一卡通,可前往江漢路地鐵站武漢一卡通服務(wù)中心進(jìn)行更換。今后公司會(huì)嚴(yán)格把關(guān),避免出現(xiàn)類似問題。




-
1
縣領(lǐng)導(dǎo)到縣人民法院調(diào)研 -
2
竹山縣委黨校2025年高層次急需緊缺人才引進(jìn)公告(高校專場(chǎng)招聘) -
3
縣領(lǐng)導(dǎo)到基層調(diào)研并講授專題黨課 -
4
竹山考場(chǎng)外 最暖“家長(zhǎng)后援團(tuán)” -
5
招聘簡(jiǎn)章 -
6
縣政府第106次常務(wù)會(huì)議召開 -
7
竹山縣總工會(huì)公開招聘公益性崗位人員的公告 -
8
竹山桃花源文化旅游有限公司招聘公告 -
9
我縣召開“十五五”規(guī)劃編制會(huì)暨加強(qiáng)基層治理大會(huì) -
10
竹山縣人大衛(wèi)浴產(chǎn)業(yè)專業(yè)代表小組開展專題調(diào)研